• Varyk@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      arrow-down
      2
      ·
      11 months ago

      Bearing in mind that this is a fraction of a percent of the cultural differences, "是“ means “it is” and "不是“ means “it isn’t”. Neither of them mean yes or no, and would be an incorrect answer to “do you like ice cream?”

      " Do you like ice cream?"

      " It is."

      You can understand what they’re going for, but you are not prompting the response you would expect to because that answer doesn’t exist in those languages or in those cultures.

      The framing and context of a single word seems small, but when you’re asking a child “do you like ice cream” but you’re not allowed to ask it in anway that they can say yes or no to you and employ the complexities and implications of those words, the situation is different.

      " You like ice cream, correct or incorrect?"

      They’ll answer you, but you’ve taken away their independent facility to formulate an answer.

      " Ice cream is good, is it or is it not?"

      Again, they’ll answer you, within the strict confines of your question. There’s no gray area in your question, which is how you have to ask it in order to elicit any sort of response.

      You give them two possible answers, they choose one.

      That in turn shapes how you and they see questions in general. How questions and behavioral prompts like the types you’re suggesting are perceived, are asked and responded to.

      You can imagine how linguistic formation can determine thought processes pretty quickly, layer upon each other and result in a consciousness you don’t quite recognize.

      And that’s from one word among a couple dozen thousand, and those are all only words and ignoring all other parts of the culture.

        • Varyk@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          arrow-down
          3
          ·
          11 months ago

          As I’ve mentioned multiple times from the beginning, it’s a salient example of how your paternal metaphor about the US prompting China to behave a certain way is entirely wrongheaded.

          And it isn’t a “position”, it’s a linguistic fact.

          English not having gendered nouns is a fact, not a “position”.

      • Joncash2@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        11 months ago

        What the fuck are you talking about. 是 Is a direct translation for yes. And we absolutely would answer

        你喜欢冰淇淋吗 With 是的。

        Similarly we would absolutely answer in the negative to that question with 不。 Because 不 is absolutely a direct translation of no.

        To repeat 是 and 不 are direct translations of yes and no where you can drop them in replacement in English.

        • Varyk@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          arrow-down
          1
          ·
          edit-2
          11 months ago

          是 and 不 can be functionally understood to mean yes and no, but they’re certainly not direct translations and not correct answers to asking someone if they like something.

          If you ask in Chinese if somebody likes something, You’re going to get the answers"喜欢“ or "不喜欢“, not "是/不是“.

          You can get "是“ by asking about the concrete nature of whether something is or is not.

          "这是公园吗“?

          "是“ or "不是“

          A Chinese language speaker can use these two words to convey what an English speaker understands as “yes” or “no” that what you’re referring to is or is not a park. But they are not saying"yes" or “no”.

          They’re saying “it is” or "it isn’t“, which are different words with different semantics.